但是這個聲音絕對不是凌軒的聲音,雖然少年時期男女生聲音都有些雌雄莫辨,但這明顯是個少女的聲音。
副歌部分尤其驚艷,像是要燃盡生命力,然而卻又頑強地喚醒萬千生機。
太好聽了,這完全不是凌軒版《涼蟬》可以比擬的。
原來這才是《涼蟬》這首歌的立意,根本沒有什么少年少女欲語還休的情愫和小情小愛的糾葛。
男女對唱版的改編加了這些,頓時拉低了整首歌的格調(diào),顯得格外地小家子氣。
這也就算了,原本最驚艷的副歌部分因為唱不上去,降了調(diào)改了部分編曲,旋律聽著是還好聽,卻相當?shù)乜谒路鹩耙晞≈械墓I(yè)糖精,假甜。
根本不用刻意營銷,原博的評論和轉(zhuǎn)發(fā)很快就達到了一個驚人的數(shù)據(jù)。
到了第二天上午,直接掛上了熱搜。
凌軒粉絲還想控評洗廣場,眼看這首歌的熱度越來越高,大v參與轉(zhuǎn)發(fā),評論一片夸獎之聲,頓時著急了。
【最煩拉踩原唱的了,看我軒寶紅就碰瓷蹭熱度,想紅想瘋了吧。】
【搞笑,不會真有人覺得這女的比凌軒這個原唱更能理解這首歌吧?】
【笑死了,強行拔高高度,真的很無聊欸。哥哥可是說了,男女對唱才是最初版本。】
【有本事自己寫歌啊,翻唱別人的有臉嗎?】
【好無語,這人有沒有拿到翻唱權(quán)啊,室室快點看看有沒有被侵權(quán),可以直接要求對方下架并且賠償損失凌軒工作室】
【服了,翻唱的這位大姐你侵權(quán)了你知道嗎?這首歌版權(quán)費很高,等著賠死你吧!】
粉絲揪住侵權(quán)這一點不放,不明真相的路人也被帶偏,原本一片夸贊之聲,漸漸地也有了異樣的說法。
a
href="
"
title="以介景福"tart="_bnk"以介景福