辦公室里另一位劉銘老師喃喃“這、這怎么可能呢?秋卡先生用俄文寫作,本人的英文譯本也在歐洲各國賣得極好,他怎么會是我、我們的……”
說到這里,大家心中都升起不敢置信的情愫,又是驚喜,又是畏懼,若這是真的,國內(nèi)出了一位外國廣受好評的文人,自然是天大的喜事,值得大家一起自豪!可若是假的,豈不是空歡喜一場?!
但對方連在什么學(xué)校念書,讀哪個班,平時住什么地方,如何與他通信都說清楚了,可見是不怕查證的。
而為了證明自己的身份,張素商還順帶著把《神探伊利亞》正連載于圣彼得堡早報的后續(xù)劇情也發(fā)了過來。
既然是發(fā)給自家人看的,他給的自然是中文版。
云巖念完張素商的回信,就拿起了稿紙,深吸一口氣“《神探伊利亞》的時,大家迫不及待的買來一看,上面果然與張素商發(fā)來的故事分毫不差,只是語言不通。
看到這個故事,眾人心中一定,秋卡是國人的消息立刻以這些老師們?yōu)橹行臄U(kuò)散開來。
別看他們只是老師,在這年頭,能讀書認(rèn)字的都已經(jīng)脫離了底層,誰還沒個厲害的同學(xué)朋友親戚長輩?
而許多人最初得知這個消息時,自是驚訝不已,覺得說這話的人在同自己開玩笑,但說的人信誓旦旦。
“那秋卡當(dāng)真是我們的同胞!絕非虛言!”
于是在第二日,“國外暢銷作家秋卡實(shí)為我國青年”的新聞也上了頭版頭條。
云巖立刻寫信,指望張素商把前三個案件的中文版本也發(fā)過來,誰知道等了一個月,終于等到回信時,展信一看,信件的頭一句話就是沒空。
云兄展信安,素商得知您的好意,心中感動,然諸事繁忙,恐無力分于翻譯,實(shí)不相瞞,我在來到俄羅斯后,為強(qiáng)身健體而學(xué)習(xí)了花樣滑冰這一運(yùn)動,水準(zhǔn)還算不錯,且與上一屆奧林匹克運(yùn)動會的花樣滑冰亞軍米沙相識,現(xiàn)一同訓(xùn)練,米沙前日于跳躍練習(xí)時受傷,我需助他復(fù)健,帶他走完今年的比賽……
信件的意思總結(jié)起來就是“云先生的版本很好,就用你的吧,我要帶受傷的米沙去比賽,沒空搞翻譯了。”
云巖目瞪口呆的看著這封信息量巨大的回信“花樣滑冰……為何物?”看小說,630book