迪克邊狀似無(wú)意地向大廳幾處黑暗的角落掃了眼,邊笑著道:“對(duì),怪異。我想這在你們切爾諾貝利的原住民口中應(yīng)該是一個(gè)名詞,而不是形容詞。”
他好像不想浪費(fèi)太多時(shí)間和洛班扯皮,直白道:“你很清楚我指的是什么,洛班。你的‘獵槍’,葉夫根尼的‘法老新衣’,還有那個(gè)可愛(ài)又狡猾的‘心靈挖掘者’——擁有神秘詭異的能力,或許還擁有一定的靈魂和生命力,總之,是那些神奇而又危險(xiǎn)的、超出人類現(xiàn)有認(rèn)知的物品。”
洛班道:“你已經(jīng)猜到它們是什么了。”
“不,沒(méi)有,還差一點(diǎn)。”
迪克單手扶在了高背椅子上:“它們的來(lái)歷,數(shù)量,分布,以及和切爾諾貝利、和你們的關(guān)系,諸如此類,我都毫不清楚。拖延時(shí)間并不能幫助你得到預(yù)想的結(jié)果,我很討厭兜圈子,洛班。”
“坦誠(chéng)點(diǎn),或許對(duì)我們都有好處。”
他仿佛意有所指。
洛班的頭微微偏了偏。
兜帽邊沿露出了他的小半張臉,浸泡在沒(méi)有絲毫光亮的濃郁黑暗中,輪廓枯瘦干癟猶如嶙峋的骷髏。
骷髏的唇角僵硬地動(dòng)了動(dòng),勾出一絲格外詭譎的弧度。
“某種程度上,我必須要認(rèn)同你說(shuō)的話,迪克。”
洛班喉嚨里含著低啞的笑意:“但那些問(wèn)題的答案,可能不是你們想聽的故事。”
“六十多年前,切爾諾貝利那場(chǎng)核電站baozha事故,我相信在座的沒(méi)有人會(huì)忘記。我們必須得承認(rèn),它是把切爾諾貝利從一片生機(jī)勃勃的工業(yè)區(qū),變成現(xiàn)在詭異痛苦的廢土與禁區(qū)的元兇,也是吸引那些恐怖可怕、不可名狀的事物到來(lái)的根源。”
“因?yàn)椋淖兞饲袪栔Z貝利原有的磁場(chǎng)。”
聽到這里,黎漸川腦海中下意識(shí)地翻涌出了剛剛進(jìn)入這局游戲時(shí),在第一次潘多拉的晚餐上,說(shuō)明人葉戈?duì)柼岬降那袪栔Z貝利的相關(guān)背景。
葉戈?duì)柕脑捠牵袪栔Z貝利這片區(qū)域因?yàn)楫?dāng)初的災(zāi)難,產(chǎn)生了科學(xué)無(wú)法解釋的磁場(chǎng),磁場(chǎng)催化了一些怪異的東西,導(dǎo)致這片禁區(qū)出現(xiàn)了非常多神秘的現(xiàn)象。
這和洛班的說(shuō)辭似乎相差不大。
但仔細(xì)去想,依照葉戈?duì)柕恼Z(yǔ)言邏輯來(lái)看,核爆改變磁場(chǎng),怪異是因磁場(chǎng)變化而生,而他們?cè)诮麉^(qū)內(nèi)行進(jìn)遭遇的諸多詭異事件,又都是因怪異而生。
值得注意的是,洛班說(shuō)的是吸引,而非催化、產(chǎn)生。
這意味著洛班認(rèn)為怪異并非是切爾諾貝利產(chǎn)生的,而是外來(lái)的。
迪克對(duì)此也露出了一分恰到好處的詫異:“你的意思是核爆改變了切爾諾貝利的磁場(chǎng),被改變的磁場(chǎng)吸引來(lái)了這些奇異的事物?”
“沒(méi)錯(cuò),在意識(shí)到它們出現(xiàn)在切爾諾貝利,并深切地影響著切爾諾貝利后,我們的祖先就一直在思考各種方法,來(lái)清理它們。”
洛班點(diǎn)頭道:“他們給了它們一個(gè)統(tǒng)一的稱呼,叫作怪異。”
“核爆后的切爾諾貝利是真正的人間煉獄,猙獰的血肉,腐爛的毒瘡,殘肢,斷壁,乳白色的腦漿,成片掉落的血紅皮膚——當(dāng)然,我沒(méi)有親眼見到過(guò)這些,但當(dāng)初殘留的影像記錄在每個(gè)補(bǔ)給點(diǎn)都曾播放過(guò)至少上百次。那些恐怖的、殘忍的夢(mèng)魘就像溺亡時(shí)的水草一樣,糾纏不去,令人窒息。”
他話音一頓,微微呼出口氣,將嗓音里那層不知不覺(jué)浮出的回憶的陰翳吹散了許多。
“是的,我們需要銘記一些創(chuàng)傷,為了更好的未來(lái)。”
“獲得新的未來(lái)的第一步,就是要讓切爾諾貝利變得適宜生存,至少適宜我們生存。”