迪克邊狀似無意地向大廳幾處黑暗的角落掃了眼,邊笑著道:“對,怪異。我想這在你們切爾諾貝利的原住民口中應該是一個名詞,而不是形容詞。”
他好像不想浪費太多時間和洛班扯皮,直白道:“你很清楚我指的是什么,洛班。你的‘獵槍’,葉夫根尼的‘法老新衣’,還有那個可愛又狡猾的‘心靈挖掘者’——擁有神秘詭異的能力,或許還擁有一定的靈魂和生命力,總之,是那些神奇而又危險的、超出人類現有認知的物品。”
洛班道:“你已經猜到它們是什么了。”
“不,沒有,還差一點。”
迪克單手扶在了高背椅子上:“它們的來歷,數量,分布,以及和切爾諾貝利、和你們的關系,諸如此類,我都毫不清楚。拖延時間并不能幫助你得到預想的結果,我很討厭兜圈子,洛班。”
“坦誠點,或許對我們都有好處。”
他仿佛意有所指。
洛班的頭微微偏了偏。
兜帽邊沿露出了他的小半張臉,浸泡在沒有絲毫光亮的濃郁黑暗中,輪廓枯瘦干癟猶如嶙峋的骷髏。
骷髏的唇角僵硬地動了動,勾出一絲格外詭譎的弧度。
“某種程度上,我必須要認同你說的話,迪克。”
洛班喉嚨里含著低啞的笑意:“但那些問題的答案,可能不是你們想聽的故事。”
“六十多年前,切爾諾貝利那場核電站baozha事故,我相信在座的沒有人會忘記。我們必須得承認,它是把切爾諾貝利從一片生機勃勃的工業區,變成現在詭異痛苦的廢土與禁區的元兇,也是吸引那些恐怖可怕、不可名狀的事物到來的根源。”
“因為,它改變了切爾諾貝利原有的磁場。”
聽到這里,黎漸川腦海中下意識地翻涌出了剛剛進入這局游戲時,在第一次潘多拉的晚餐上,說明人葉戈爾提到的切爾諾貝利的相關背景。
葉戈爾的原話是,切爾諾貝利這片區域因為當初的災難,產生了科學無法解釋的磁場,磁場催化了一些怪異的東西,導致這片禁區出現了非常多神秘的現象。
這和洛班的說辭似乎相差不大。
但仔細去想,依照葉戈爾的語言邏輯來看,核爆改變磁場,怪異是因磁場變化而生,而他們在禁區內行進遭遇的諸多詭異事件,又都是因怪異而生。
值得注意的是,洛班說的是吸引,而非催化、產生。
這意味著洛班認為怪異并非是切爾諾貝利產生的,而是外來的。
迪克對此也露出了一分恰到好處的詫異:“你的意思是核爆改變了切爾諾貝利的磁場,被改變的磁場吸引來了這些奇異的事物?”
“沒錯,在意識到它們出現在切爾諾貝利,并深切地影響著切爾諾貝利后,我們的祖先就一直在思考各種方法,來清理它們。”
洛班點頭道:“他們給了它們一個統一的稱呼,叫作怪異。”
“核爆后的切爾諾貝利是真正的人間煉獄,猙獰的血肉,腐爛的毒瘡,殘肢,斷壁,乳白色的腦漿,成片掉落的血紅皮膚——當然,我沒有親眼見到過這些,但當初殘留的影像記錄在每個補給點都曾播放過至少上百次。那些恐怖的、殘忍的夢魘就像溺亡時的水草一樣,糾纏不去,令人窒息。”
他話音一頓,微微呼出口氣,將嗓音里那層不知不覺浮出的回憶的陰翳吹散了許多。
“是的,我們需要銘記一些創傷,為了更好的未來。”
“獲得新的未來的第一步,就是要讓切爾諾貝利變得適宜生存,至少適宜我們生存。”