“哼,不說就不說吧,我開始看書了。”
郝運(yùn)看的是《少年pi的奇幻漂流》小說,講的是一名印渡男孩與成年孟加拉虎在太平洋上歷時(shí)兩百二十七天的生存歷險(xiǎn)故事。
作者揚(yáng)·馬特爾的創(chuàng)作靈感來自于一篇關(guān)于巴西作家莫瓦西爾·斯克利亞1981年小說《麥克斯和貓》的評論。
《麥克斯和貓》是關(guān)于一位猶太裔德國難民乘坐救生船橫穿大西洋的故事,故事中主人公與一頭美洲虎共享同一條船。
《麥克斯和貓》應(yīng)該是翻譯問題,麥克斯和貓科動(dòng)物。
老虎也是貓科動(dòng)物,類屬東北金漸層。
德國難民,印渡男孩,確實(shí)有點(diǎn)相似的過度了。
莫瓦西爾·斯克利亞說馬特爾沒向他打招呼便使用了他的故事,他曾經(jīng)考慮過追究此事,但與馬特爾交涉之后又放棄了。
《少年pi的奇幻漂流》2001年面世后,獲得諸多獎(jiǎng)項(xiàng),備受推崇,被譽(yù)為當(dāng)代經(jīng)典。
全球熱銷七百萬冊,獲得7項(xiàng)國際大獎(jiǎng):
2002年度英國布克獎(jiǎng);被評為亞馬遜網(wǎng)站2002年度最佳圖書、《紐約時(shí)報(bào)》年度杰出圖書、《出版家周刊》年度最佳圖書、《洛杉磯時(shí)報(bào)》年度最佳小說;2004年又獲德國圖書獎(jiǎng)。《中國時(shí)報(bào)》開卷好書獎(jiǎng)等7項(xiàng)年度好書推薦!
2005年譯林社推出該書后,受到諸多名人如周國平、葉兆言、李敬澤等人推薦。
郝運(yùn)手里既有英文版,也有譯林社的漢語版本。
在德國能夠買到漢語譯本確實(shí)挺不容易的,郝運(yùn)必須要感謝柏林國際電影節(jié)竹席迪耶特·科斯利克先生。
郝運(yùn)已經(jīng)委托董憑去加拿大買這部小說的改編版權(quán)。
還要得到《麥克斯和貓》作者莫瓦西爾·斯克利亞的同意書。
莫瓦西爾·斯克利亞不追究揚(yáng)·馬特爾,不代表不追究用這個(gè)故事拍電影的華夏導(dǎo)演。
郝運(yùn)謹(jǐn)慎的行為習(xí)慣,總是不想冒這種風(fēng)險(xiǎn)。
這部世界范圍內(nèi)的暢銷書,價(jià)格肯定比《小森林》要高很多,《小森林》兩部才花了二十萬人民幣。
不過《少年pi的奇幻漂流》小說本身被認(rèn)為很難拍成電影,畢竟它有影片中的三大難拍——水、小孩、動(dòng)物。
所以也不可能有什么天價(jià)可言。
郝運(yùn)估計(jì)著花個(gè)三十五萬美金就頂天了。
劇本他已經(jīng)看過了。
系統(tǒng)給的這個(gè)劇本非常詳細(xì),就差沒有直接給分鏡手稿了。
所以郝運(yùn)能夠輕而易舉的判斷這部電影的優(yōu)劣。
如果說好,肯定不是普遍意義上的好,郝運(yùn)覺得它甚至比不上《讓子彈飛》。
然而,它的內(nèi)核講的是“神性”、“人性”與“獸性”之間的關(guān)系。
這種電影拍出來的話,會(huì)比《讓子彈飛》更容易拿獎(jiǎng)。
郝運(yùn)更喜歡《讓子彈飛》,但是他并不介意用《少年派的奇幻漂流》在三大電影節(jié)甚至奧斯卡去拿幾個(gè)獎(jiǎng)。
沒有國際獎(jiǎng)項(xiàng),拿什么去超越李諳老賊。