迷茫之中,她朦朧的雙眼看錯了浴室中的提燈,將它認成薄云籠罩下的太陽。
她想要伸手去觸摸,去感受它的溫暖,卻在下一刻被情動的男人誤以為她在索求愛撫,于是溫柔地包裹住她的手,牽到自己的唇邊印下一個愛憐的吻。
彼此配合之間,高潮來得很快。
辛西婭聽見了自己的沉溺的呻吟,與丈夫射精時的喟嘆。
她感到了極致的快樂,但是卻又生出了一絲失落。
這里只有濕熱的水霧。
沒有風。
·
對于任何男人而言,只用性愛讓一個精靈的后代因快感和疲憊陷入沉眠都是值得興奮的成就。
即便德里克始終認為,夸耀性能力是一種無能無趣且粗俗無禮的事情,也不得不承認,每當辛西婭因此而失去意識,他都會產(chǎn)生扭曲的控制欲被滿足的快感。
擁著軟倒無力的妻子,在她的輕顫中為她洗凈身體,擦干肌膚與發(fā)絲,在將她抱到床上,安置好。
躺在她的身側,嗅聞著她的氣息,德里克很難克制住自己撫摸她面頰的沖動。
辛西婭今天的主動異常甜美,卻也太過莫名。
這讓他在被幸福感沖昏頭腦之前本能地產(chǎn)生了警覺。
她遇到了什么事?或是什么人?
以至于對于冷淡許久的丈夫都做出了類似于愛意的表達。
沒有人會回答他這個問題,包括卡瑪。
這個答案可能的指向太過危險。
質(zhì)疑對方的忠貞更是有可能毀了他們本就岌岌可危的感情。
他罕有地產(chǎn)生了強烈的無力感,暗自嘆息一聲,親吻了妻子的額頭,深深地看了她的睡顏許久,便起身離開。
他回到了外間,胡亂扯落的衣衫散落了一地,狼藉之間他還能回想起不久前他們在這里的甜蜜。
那本圖鑒還躺在搖椅旁的地毯上。德里克俯身拾起,本打算放在茶幾上,卻忽然意動。
或許閱讀相同的書,可以讓他的妻子與他有更多的共同話題。
在燭光中,他快速地翻閱著這本不算厚的圖冊,卻在一頁繪制著全境普遍分布的赫帕草時全身僵硬,不再動作。
書頁中,夾著一根流動著月華般光輝的銀發(fā)。